Несколько понравившихся цитат и один ляп из книги Филлис Дороти Джеймс "Маяк".

читать дальше

Ну и ляп:

"Он видел, что Кейт читает тоненькую книжку в бумажной обложке — «Женское сыскное агентство № 1». Она читала с таким сосредоточенным вниманием, что было легко понять — Кейт терпеть не может вертолеты. Крылатый фюзеляж по крайней мере внушает человеку уверенность, что столь похожая на птицу машина сконструирована, чтобы летать. А сейчас они были заключены в тесном грохочущем аппарате, который казался даже не сконструированным, а составленным как попало из разных частей в сумасбродной попытке преодолеть земное тяготение. Кейт не отрывала глаз от книги, но страницы переворачивала очень редко: подвиги Александра Маккол-Смита, привлекательного и доброго сыщика из Ботсваны, занимали ее мысли явно гораздо меньше, чем доступность спасательного жилета и его
очевидная неэффективность. Кейт была уверена, что, если двигатель откажет, вертолет камнем рухнет на землю."


Неточность состоит в том, что книга, на русском рынке продававшаяся как "Женское детективное агентство №1", написана не о самом Александре Маккол-Смите и его "подвигах", главная героиня романа - чернокожая Мма Рамотсве из Ботсваны, которая берется за работу, подобную детективной, правда, реки крови и погони с перестрелками, а также прочая "жесть" отсутствуют, это, скорее, неторопливая книга (вообще она - первая из серии книг) о людях и жизни, в национальном колорите Ботсваны. Так что либо автор не читала книгу Александра Маккол-Смита, либо, более вероятно, переводчик ее не читала, и фраза должна звучать примерно так "подвиги привлекательной и доброй сыщицы из Ботсваны, описанной Александром Маккол-Смитом". Мелочь, но приятно, что я со своей невнимательностью такое вообще заметила!